日本首相、民主党党首鸠山由纪夫22日在国会接受在野党议员质询时,把成语“朝三暮四”错误理解为“朝令夕改”,引发哄笑。  鸠山当天在国会众议院预算委员会接受质询。自由民主党议员茂木敏充批评说,鸠山内
红包
◆ [2024-5-9 星期四 1:21] ◆ 您来自:18.119.131.178,欢迎您访问風雲工作室。 收藏本站 ◆ | ◆ 设为首页
联系站长(腾讯QQ)
5029111 [風雲]
站长当前离线
首  页 论坛交流 游戏频道 无忧脚本 旧版论坛 云服务器 聊 天 室 自助链接 来访记录 访客留言 搜索提供
◆ 大都市 ◆
2010/1/26 第07版

◆ 网站统计 ◆
当前在线:1546
最高在线:16826
今日访问:260
最高访问:133829
总计访问:29888218
- -
下一篇 上一篇

鸠山记者会上遇尴尬 错解“朝三暮四”引哄笑



  日本首相、民主党党首鸠山由纪夫22日在国会接受在野党议员质询时,把成语“朝三暮四”错误理解为“朝令夕改”,引发哄笑。

  鸠山当天在国会众议院预算委员会接受质询。自由民主党议员茂木敏充批评说,鸠山内阁先是停止2009财政年度第一份补充预算部分项目,随后把这部分项目列入第二份补充预算案,前后只在数字上略作调整,这种做法“朝三暮四”。

  茂木问鸠山是否知道“朝三暮四”是什么意思,鸠山回答:“知道。就是指事情变化很快,很轻易就改变。”

  茂木立即反驳说:“那应是‘朝令夕改’。”现场发出一阵哄笑。

  “朝三暮四”出自《庄子·齐物论》,原指玩弄手法欺骗人,后来用来比喻常常变卦,反复无常。“朝令夕改”比喻经常改变主张和办法。两个成语略有区别。

  鸠山前任、时任自民党党首麻生太郎执政时,因在公开场合频频念错汉字,导致支持率下跌,日本媒体称他为“不会汉字的首相”。日本共同社报道,如今鸠山意外暴露出成语知识不足这个“弱点”,民主党内有人担心“不是好兆头”。(据《新华网》)
下一篇 上一篇

© Copyright 2006-2024,風雲工作室 All rights reserved.
湘ICP备05009306号QQ登录
操作 1 个库,连接 0 次,执行 6 次,耗时 360 毫秒。